魯蛋取得魯莽 洋將渾名要改:(聯合報)

1996-12-06(記者林以君/台北)

台灣大聯盟旗下洋將的中文譯名五花八門,但其中有的洋將名字取得有點過火,那魯灣職棒公司副董事長邱復生決定聽從建議,將先為取名「魯蛋」的洋將改名字。台灣大聯盟取洋將中文名字的原則之一是「口語化」、「鄉土化」,像「文雄」、「樂翻天」、「李麥克」、「大卡斯」、「山洪」、「阿健」等人如果以台語發音,或是以名字配合強棒、強投的形象,常有不錯效果,但也有人覺得其中不少人的名字取得太過火了,反而不得不考慮反效果。洋將「魯蛋」即是一例。「魯蛋」在台灣大聯盟的基本資料中,原來被取名為「十分錢」,被分為紅隊球員後又改名「魯蛋」。紅隊教練蔡榮宗表示,魯蛋原名「DIMERSO NNUNEZ」,他也會好奇,為什麼大家看到他、教練叫他的時候,其他人都笑成一團,久了就會問:「我的名字是什麼意思?」蔡榮宗翻開便當蓋,用筷子一指,「魯蛋」也明白了。「魯蛋」的例子在台灣大聯盟內部會議中被提出公開討論,尤其是最近電腦網路上也出現類似的批評聲音,嘲諷台灣大聯盟為洋將取名,是欺侮人家不懂中文,沒什麼格調,網路上的這些聲音也紀錄成報告提交邱復生。邱復生昨天說:「大家都覺得不好,那就改吧!」至於「魯蛋」要改成什麼名字,還沒有決定。