為巨人隊傳譯‧必須說中國話:(聯合報)

1973-08-25(本報訊)

編輯先生:收看巨人對美南精彩的實況轉播時,發現一個問題,當第一局下半二壘裁判判巨人投手郭文理犯規時,巨人隊邱經理曾詢問裁判原因,擔任巨人隊翻譯的是一位日裔美國人小林,我們認為此舉很不適當,如果小林先生是以中國話翻譯則尚無妨,倘若是以日語與邱經理交談,則在外國裁判、記者,甚至人民的眼中,恐將造成一種錯誤和不良的印象。希望這點能儘快改正。翻譯的工作應可由隨隊秘書或當地華僑擔任。巨人隊如得冠軍,則必有更多的外國報社及電視台記者訪問我們的經理及教練,但願到時擔任翻譯的是我們中國人。讀者李詩坦、林韋敬上編者按:本報在昨天收到這封投書後,晚間曾與刻在威廉波特採訪的本報駐華盛頓特派員施克敏通電話,據施克敏的瞭解,小林雖為日裔美人,卻從未回過日本,他對棒球規則有充份的瞭解,是大會特聘的職員,擔任翻譯和解釋疑問。我使領館派來的秘書及留學生,雖可替巨人隊翻譯,但不精通棒球規則。巨人隊在各地接受記者訪問時,都是由秘畫或當地留學生陪同翻譯的。