大陸棒球術語 另有一套:二好三壞變成二擊三球,三振變成投殺,盜壘變成偷壘,捕手是接手,滾地球是地滾球(聯合報)

1990-10-09(特派記者周大友/特稿)

棒球賽在進行時,大會廣播、介紹現場的情況為「二擊三球」,你知道是什麼意思嗎?大陸棒球發展雖晚,但是不願意沿用原有的「日式」棒球用語,於是又創新了一些棒球運動名詞,乍聽之下怪怪的,但是也很有趣。--「二擊三球」,大陸棒球名詞,好球(STRIKE)稱之為「擊」,壞球(BALL)則直譯為「球」,「二擊三球」就是「兩好球三壞球」;「四壞球保送」,就是「四球」保送。--投手「三振」對方打者,大陸認為這個名詞的重點在打者身上,極為不妥,而且意義不明,「三振」的功勞在投手,出局乃是受制於投手,因此稱之為「投殺」。--打者擊出安打上壘,這位「打者」,成了「跑者」,那麼怎麼稱呼比較貼切,大陸有辦法,叫他「擊跑員」。--擊跑員在一壘,覬覦二壘,無時不想藉機「盜壘」,這個動作稱為「偷壘」,以符合「情節」。--平時說慣了「捕手」不覺得如何,對文字有研究的大陸棒球界,認為「捕」的動作太大,其實捕手只是蹲在那裡接球而已,便改為「接手」,較為實際。--棒球場分為「內野」、「外野」兩都分,現代棒球,球場四周都是看台或建築,已無「野」趣,因此改為「外場」、「右外野手」自然成了「右外場手」。--還有一個名詞是「地滾球」,一看便知道是「滾地球」的意思,不過大陸的名詞,將動詞放在名詞之後,「滾在地上」和「在地上滾」是同一回事。