兩岸棒球用語交流計畫 搬上檯面討論:(聯合報)

1992-06-14(記者周大友/台北報導)

台灣與大陸的棒球用語,有許多相異之處,對未來兩岸推展棒運是一大障礙,如今雙方棒運領導人終將討論此事,中華棒協認為未來的統一用語,有可能大部份採取我方已使用多年的習慣用語。台灣棒運發展以日本棒球為基礎,有許多名詞採用日本既定用語,例如「三振」;大陸名詞則多為自創,同樣的行為他們稱為「投殺」。其他兩岸棒球常用語相異之處包括:「捕手」大陸稱之為「接手」,「外野手」大陸稱為「外場手」,「好球」稱為「擊」,「壞球」稱之「球」,我們說的投手投球數為「一好兩壞」,大陸則是「一擊兩球」等。