2006-03-28(台北訊)
職棒翻譯是一個相當辛苦的工作,來來去去的替換率不比洋將低,但統一獅的「阿泰」一待就是10年,已是中華職棒的元老級翻譯,對於老外的習性,他摸得一清二楚,「貼身保母」這個工作對阿泰來說,一點都不辛苦。 阿泰原來是龍迷,職棒元年總冠軍戰,曾從新莊騎摩托車到新竹看比賽,職棒六年因緣際會進入龍隊當翻譯,從球迷變成工作人員,和心中偶像朝夕相處,阿泰說:「不是每個人都可以和我一樣幸運。」 之後龍隊解散,阿泰先後轉到雷公、統一獅繼續翻譯生涯,工作內容還是沒變,「從接機那一刻開始,就要把洋將當成自己人」,阿泰說:「從機場到球隊的這段路上,我就會開始介紹中華職棒、球團、居住環境等訊息。」多年來做的事情雖然都是大同小異,但阿泰還是甘之如飴。 阿泰印象最深刻的洋將是龍隊的大帝士,直到現在,大帝士還會經常打電話跟他問好、聊家常,「這是作翻譯最有成就感的地方」,阿泰把他們當成自己人照顧,設身處地為這群出外打拚的人著想,從來沒有洋將會有怨言。 翻譯最主要的工作就是照顧洋將的食衣住行,陪他們逛大賣場、吃飯、幫忙叫車都是很工作之一,有時還得當忠實聽眾,安撫他們的低潮情緒,阿泰說:「把他們當成朋友對待,就能減少很多不必要的困擾。」