大豐、大順 改名為姓:(民生報)

2005-07-03((劉復基))

台灣人「陳林半天下」,尤其「陳」更是當紅的大姓,不過陳家子弟到了日本就有些尷尬了!日本的「漢字」在不同的文化發展下,有些字讀起來並不「好聽」,「陳」就是其中一個例子。 日本「陳」這個字的發音,和男性生殖器官相同,日本社會非常在意,所以當年赴日發展的棒球好手陳大豐、陳大順兄弟,為了避免困擾遂「改名為姓」,成了大豐泰昭、大順將弘兄弟。 今年陳偉殷在登錄日本職棒中日隊一軍時,用的是英文「CHEN」的片假名拼音,也技巧的避開諧音不雅的問題;他的前輩「飛刀手」陳義信效力中日隊時,直接用「義信」兩字登錄,拼音是「Yoshinobu」。 另外,還有一個「大號左腕」李宗源,由於當時日本職棒對「第三外國人」的限制,他只好以認義父「入籍」日本方式,在1981年改名為三宅宗源,加盟了羅德隊。