避免不雅 登錄CHEN:(民生報)

2005-04-01(方正東))

中日龍隊替旅日投手陳偉殷登錄的名字中文發音的「CHEN」,而非日文發音的「CHIN」,據瞭解,「CHIN」在日語中,發音與男性生殖器相同,為避免不雅,因此陳偉殷是「CHEN」,不是「CHIN」。 日文中用了很多的漢字,但意思卻經常與中文不同,有一名日本教授在授課時說了個笑話,他說:「剛來台灣時,看到到處都有金玉滿堂的字樣,讓我嚇了一跳,因為日文中的金玉,指的是男人的那兩粒,我還以為台灣人那麼開放,後來知道金玉滿堂的中文意思之後,才知道不是那麼一回事。」 就是因為有這樣的差異,所以陳偉殷不能跟前輩們一樣,用日語發音登錄,過去旅日球員中郭源治、郭泰源都是「KAKU」,郭李建夫叫做「KAKU LEE」,陳大豐因為認了日本人當義父,所以是「大豐泰昭」,避免用「CHIN」,出現尷尬場面。 因此,當大家看到中日龍隊用片假名登錄陳偉殷的「CHEN」,可就不要訝異,因為中日隊不想讓陳偉殷變成「CHIN桑」,讓人拿出來開玩笑成「LP桑」。