2004-07-28(本報記者藍宗標)
「這個問題真的要我問嗎?」 「這個問題不用問球員吧?」 「還是交給你好了,你比較聽得懂。」 不要懷疑,這些都是世界大學棒球賽開打以來,各隊翻譯面對媒體、教練的「嘉言錄」。 這次擔任各隊翻譯的同學,都是來自成功大學、立德管理學院的外語相關科系,當然能聽也能說,但是四天下來,棒球專業完全經不起考驗,天天發生外隊教練講十句,翻不出一到三句的情況,對於媒體的發問,也常常有聽沒有懂,不知如何傳達給教練,只能在一旁露出尷尬的表情,讓媒體跟著發呆。 這些學生沒有棒球專業,不是什麼錯,但是擔任國際賽這麼重要的工作,大專體總為什麼不能在比賽開打前,集合這些學生臨陣磨槍一下,到底要怎麼聽懂老外的棒球術語,難怪連新聞組長黃煜都「凍未條」,不時衝進球場充當臨時翻譯。 從一九九七年IBAF世界青少棒賽開始,一九九九年IBAF世界青棒賽,二○○一年亞洲錦標賽、世界盃,這種問題不斷發生;這次不但有翻譯畏懼外隊教練,不敢轉達媒體問題,還有人過分投入,忘了身份變成外隊啦啦隊長,跟著老外一起吶喊,讓人覺得又好氣又好笑。 加拿大隨隊公關塔克,目前也是大四學生,過去曾經在大聯盟藍鳥隊實習,儘管加拿大實力平平,陣中也沒有大牌球星,他每天還是準備球員詳細資料,主動提供大會,並詢問媒體有無需要任何協助,充分達到推銷球隊的目的;看看我們的翻譯人員,甚至連外隊教頭都知道他們「莫宰羊」,這不是丟臉嗎?